1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 次のページ> 1/41page
文学論・文学の素養・教養
文学論・文学の素養・教養
さまざまな愛
新盆で実家に
投稿日時: 2008/8/15 8:36 (ロンドン時間)
日本時間: 8月15日 午後4時36分
バンクーバー時間: 8月15日 午前0時36分
はい デンマンさん アツイよー
ここは タイ か バンコクか!
新盆で叔母さんが来るというので、実家にいったまま
結局 泊まってしまいました。
ん。。。?新盆?
聞いたことはあるけれど、意味が良く分からないなぁ~
“新しい盆”って、どういうこと?
辞書を引けば分かるよね。
調べてみますゥ。
雷の後 とても 気持ちの良い風が入ってきて、
そう 私が使っていた 2階の部屋はとても
風通しがいいのです。
何だか 帰るのが おっくうになり うたた寝 してしまい、
南の方で花火の音がしていたような、どこだろう?
朝方 下の台所で音が聞こえたけど だれもイナイ。
まだ 父と母が暮らしていて 私たちの為に おにぎりでも
作ってくれてる 錯覚をします。
うん、うん、うん。。。
実家は懐かしいでしょうね。
小さい頃の思い出が一杯詰まっているからね。。。
小百合さんは、優しかった“ばー(おばあさん)”の事も
思い出すのでしょう?
今夜から また 軽井沢にいきます。
明日は矢ケ崎公園の花火です。
時間をつくりCAFE にいってみるね。
そこから、できたら返信します。
では また。。。
小百合より
それにしても、佐野から館林、館林から佐野。。。
そして夜になってから軽井沢。。。
行動派の小百合さんらしいですよう。
その行動力には感心させられますう!
花火を見て
楽しんだあとで
翌朝は“森林浴@軽井沢”を楽しんでねぇ~。
|
そして時間があったら、ネットカフェで返信を書いてね。
楽しみにしていますよう。
僕はこれから小百合さんのために
『ロマンポルノ 第3部』を書き続けますよう!
小百合さんがワクワク感動しながら読めるように
一生懸命書いているのですよう。
ヤ~らしいところがたくさんあるのだけれど、
ただ、ヤ~らしい事を書いているわけじゃないのですよう!
夢とロマンを込めながら書いていますからね。
エマニエル夫人が読んでも喜んじゃいますよう!
投稿者 Barclay 2008年8月20日 12:43 | コメント(0) | トラックバック(0)
ん?セックスアピール?
こんにちは。。。
ジューンです。
ごきげんいかがですか?
暑さにめげずに、お元気でお過ごしですか?
ところでデンマンさんが2007年1月10日に『映画の英語分かる?』という記事を書きました。
その中で次の映画を紹介してくれました。
"When Harry met Sally"
(邦題: 恋人たちの予感)
この映画の中で メグライアン(Meg Ryan)が次のように言うのです。
"So you're coming on to me."
この"come on"というのは、男女の関係ではナンパするとか、
しかけるみたいな意味があります。
"make a move"とも言います。
そう言う訳で、上の文を和訳すると、
“あたしをナンパしようとしているのね。”
“あたしに気があるのね。”
このような意味になりますよね。
今日はこの名詞形についてお話しようと思います。
ハイフンでつなげて come-on のようにすると名詞として使う事が出来ます。
“誘惑するような態度” という意味になります。
つまり、セックスアピールを見せる事ですよね。
次のように使われます。
John said the following as a come-on.
“Nancy, come over to my house
and play with my dog.”
ジョンは誘い文句(くどき文句)に次のような事を言った。
“ナンシーちゃんさぁ~、ボクんちに来て、うちの犬と遊んだらいいよ”
セックスアピール
特に女性が男性に性的に挑発的な態度を示す時に使う。
Nancy gave Tom the come-on.
ナンシーはトムに挑発的態度を示した。
ナンシーはセックスアピールでトムを参らせようとした。
定冠詞をつけたのは、特に性的挑発を強調するためです。
“ナンシーはトムを参らせようとしたのよ。分かるでしょう?あのナンシーのセックスアピールよ。”
定冠詞をつけることによって、このような意味になりますよね。
でもね、 come-on には“セックスアピール”の他にも次のような意味がありますよ。
1) 誘い、 おとり、
「えさ」(客寄せのための)目玉商品
drawing card, eye-catcher, featured product,
loss leader, price leader, feature
こんにちは。。。
ジューンです。
ごきげんいかがですか?
暑さにめげずに、お元気でお過ごしですか?
ところでデンマンさんが2007年1月10日に『映画の英語分かる?』という記事を書きました。
その中で次の映画を紹介してくれました。
"When Harry met Sally"
(邦題: 恋人たちの予感)
この映画の中で メグライアン(Meg Ryan)が次のように言うのです。
"So you're coming on to me."
この"come on"というのは、男女の関係ではナンパするとか、
しかけるみたいな意味があります。
"make a move"とも言います。
そう言う訳で、上の文を和訳すると、
“あたしをナンパしようとしているのね。”
“あたしに気があるのね。”
このような意味になりますよね。
今日はこの名詞形についてお話しようと思います。
ハイフンでつなげて come-on のようにすると名詞として使う事が出来ます。
“誘惑するような態度” という意味になります。
つまり、セックスアピールを見せる事ですよね。
次のように使われます。
John said the following as a come-on.
“Nancy, come over to my house
and play with my dog.”
ジョンは誘い文句(くどき文句)に次のような事を言った。
“ナンシーちゃんさぁ~、ボクんちに来て、うちの犬と遊んだらいいよ”
セックスアピール
特に女性が男性に性的に挑発的な態度を示す時に使う。
Nancy gave Tom the come-on.
ナンシーはトムに挑発的態度を示した。
ナンシーはセックスアピールでトムを参らせようとした。
定冠詞をつけたのは、特に性的挑発を強調するためです。
“ナンシーはトムを参らせようとしたのよ。分かるでしょう?あのナンシーのセックスアピールよ。”
定冠詞をつけることによって、このような意味になりますよね。
でもね、 come-on には“セックスアピール”の他にも次のような意味がありますよ。
1) 誘い、 おとり、
「えさ」(客寄せのための)目玉商品
drawing card, eye-catcher, featured product,
loss leader, price leader, feature
投稿者 Barclay 2008年8月20日 12:40 | コメント(0) | トラックバック(0)
肉体の渇望
レイモン・ラディゲの『肉体の悪魔』を
読もうと思っている人は
ネタバレに注意!
心理描写に磨きをかけて
8月17日の『レンゲ物語』は
題して『肉体の誘惑』。
もちろん、レイモン・ラディゲの
『肉体の悪魔』をもじって付けたのですよう。
めれちゃんの上の短歌を
出だしに使わせてもらいました。
■ 『肉体の誘惑 (2008年8月17日)』
■ 『肉体の悪魔』 (映画紹介コーナー)
実は、昔作られた映画を
VHSで見た事はあったけれど、
不倫映画の一つとして
大して印象強く僕の記憶の中に
残っていなかったのですよう。
原作を読んでいたら、
もっとじっくりと観たでしょうね。
ちょっと残念に思っていますよう。
めれちゃんが『肉体の悪魔』を読んで
メチャ面白かったという意味が
よ~く分かりますよう。
投稿者 Barclay 2008年8月19日 11:01 | コメント(0) | トラックバック(0)
肉体の誘惑
レイモン・ラディゲの『肉体の悪魔』を
読もうと思っている人は
ネタバレに注意!
回想
う~~ん
実に味わい深い短歌ですよう。
奥が深~♪~い。
めれちゃんが到達できた深さに
達することができるだろうか?
そう思いながら
デンマンが詠める歌三首。
肌のぬくもり
まごころは
月日を越えて
伝わりぬ
肌のぬくもり
永久(とわ)に変わらじ
ネットの良さ
きみゆえに
ネットの良さを
知りぬれば
共に見出す
とこしえの愛
とわに…
いつまでも
手を取り合って
歩み行く
いつに変わらぬ
愛あればこそ
てれてれてれぇ~~
またしても
デレデレと
詠んでしまいましたぁ~
深くはあっても
その方向がちょっと違うかも。。。
\(^_^)/キャハハハ。。。
by デンマン
2008/08/08 3:50 PM
『即興の詩 きみ知らぬ頃』のコメント欄より
癒されて…
う~~ん。。。
めれちゃんは癒されているんだよね。
うん、うん、うん。。。
んだ。。。んだぁ~。。。
心とろけて
癒されているのですよう。
では、デンマンも癒されながら
詠める歌三首。
きみと僕
やわらかく
甘き時間に
きみと僕
心とろけて
一つになりぬ
甘くとろけて
癒されて
癒されながら
愛に萌え
心とろけて
デレデレになり
愛を知って…
いつまでも
心とろけて
癒されて
ひとつになりて
愛を知りぬる
ボクちゃんも
完全に
心がとろけてしまいました。
めれちゃんと
ネットで、もっと
とろけたいと思いま~♪~す。
よろしくゥ~。
うしししし。。。
\(*^_^*)/キャハハハ。。。
by デンマン
2008/08/08 4:33 PM
『即興の詩 心とろけて』のコメント欄より
今日はレイモン・ラディゲの「肉体の悪魔」の事についてお話しするのでしょう?
そうですよう。
でも、めれんげさんの短歌を持ち出してきて、それに対してデンマンさんが詠んだ返歌を並べただけですよね?
そもそも、レイモン・ラディゲの「肉体の悪魔」を持ち出したのは、めれんげさんなのですよう。
投稿者 Barclay 2008年8月17日 11:28 | コメント(0) | トラックバック(0)
ん?金髪の女?
こんにちは。。。
金髪のジューンです。
暑いですねぇ~ いかがお過ごしですか?
暑さにめげず、張り切ってネットサーフィンしてくださいね。
ところで、次のような日本語があります。
「お留守の間に、金髪の女性が
2度お見えになりました。」
この文を英語に訳してみてください。
下の2つの英訳の内どちらが正しいでしょうか?
1) A girl of blonde hair came to see
you twice while you were away.
2) A girl with blonde hair came to see
you twice while you were away.
できましたか?
正解は2番です。
でもね、実際には1番を使って言う人も居ます。
ただし学校の英語の試験に出たら、やっぱり2番を選んでくださいね。
圧倒的に2番を使って言う人が多いのです。
GOOGLEで調べてみるとすぐに分かりますよ。
"girl of blonde"
"girl with blonde"
この2つを入れて検索してみると、どちらが多く使われているか?一目瞭然です。
クオーテンションマークを忘れずに入れて検索してくださいね。
「金髪の女性」は「金髪をもった女性」と考えて、
a girl with blonde hair のように with を使って表します。
しかし、これは英語の授業の時の説明です。
実際には a girl with blonde hair なんていう人はめったに居ません。
では、なんと言うのでしょうか?
a blonde girl、あるいは a blonde と言います。
これだけで充分です。
私自身、a girl with blonde hair と言う長たらしい言い回しをめったに聞いたことがありません。
やはり、すぐ上のように短い言い回しが圧倒的に多いですよ。
学校で教える英語と実際に使われている英語は多少違います。
英語を勉強する時には、そのような事を考えてみるのも面白いですよね。
ところで、金髪の女性は blonde、男性なら blond と書きますよ。
覚えておいてくださいね。
英語は国際語ですよね。
あなたも英語をもっと勉強したいと思いませんか?
ええっ?
暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
明日から始めることが出来ますよ。
こんにちは。。。
金髪のジューンです。
暑いですねぇ~ いかがお過ごしですか?
暑さにめげず、張り切ってネットサーフィンしてくださいね。
ところで、次のような日本語があります。
「お留守の間に、金髪の女性が
2度お見えになりました。」
この文を英語に訳してみてください。
下の2つの英訳の内どちらが正しいでしょうか?
1) A girl of blonde hair came to see
you twice while you were away.
2) A girl with blonde hair came to see
you twice while you were away.
できましたか?
正解は2番です。
でもね、実際には1番を使って言う人も居ます。
ただし学校の英語の試験に出たら、やっぱり2番を選んでくださいね。
圧倒的に2番を使って言う人が多いのです。
GOOGLEで調べてみるとすぐに分かりますよ。
"girl of blonde"
"girl with blonde"
この2つを入れて検索してみると、どちらが多く使われているか?一目瞭然です。
クオーテンションマークを忘れずに入れて検索してくださいね。
「金髪の女性」は「金髪をもった女性」と考えて、
a girl with blonde hair のように with を使って表します。
しかし、これは英語の授業の時の説明です。
実際には a girl with blonde hair なんていう人はめったに居ません。
では、なんと言うのでしょうか?
a blonde girl、あるいは a blonde と言います。
これだけで充分です。
私自身、a girl with blonde hair と言う長たらしい言い回しをめったに聞いたことがありません。
やはり、すぐ上のように短い言い回しが圧倒的に多いですよ。
学校で教える英語と実際に使われている英語は多少違います。
英語を勉強する時には、そのような事を考えてみるのも面白いですよね。
ところで、金髪の女性は blonde、男性なら blond と書きますよ。
覚えておいてくださいね。
英語は国際語ですよね。
あなたも英語をもっと勉強したいと思いませんか?
ええっ?
暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
明日から始めることが出来ますよ。
投稿者 Barclay 2008年8月17日 11:26 | コメント(0) | トラックバック(0)
投稿者 Barclay 2008年8月16日 12:35 | コメント(0) | トラックバック(0)
肉体の悪魔
|
レイモン・ラディゲの『肉体の悪魔』を
読もうと思っている人は
ネタバレに注意!
愛の正体
う~~ん。。。
実にめれちゃんらしい短歌
だと思いながら。。。
振り返ってめれちゃんとの
ネットの5年間を
回想してみましたよう。
\(^_^)/キャハハハ。。。
“社会派”のめれちゃんも
居たけれど、
“愛の正体”を追い求める
めれちゃんの存在が
一番大きかったように思います。
そうなんだよね~。
そう思いながらデンマンが詠める返歌三首。
愛の長さ
一人寝に
夜の長さを
恨むとも
きみは知らずや
愛の長さを
肌のぬくもり
身も心
一つになりて
結ばれぬ
きみは忘れじ
肌のぬくもり
変わらぬ愛
残り香に
昔をしのぶ
きみなれど
変わらぬ愛は
永久(とわ)に宿(やど)りて
体育会系の“硬派”のめれちゃんが
あえて“軟派”になって
“愛の正体”を求めて
ネットの旅に出たのでした。
2004年7月15日の事でした。
それから、まもなくめれちゃんと
ボクちゃんの出会いがあったのでした。
\(^o^)/ うしししし。。。
めれちゃんは上の短歌を詠みながら
“ネットの愛の旅”の原点を
振り返ったのではないのか?
“愛の正体”を探す。。。
そうして詠んだのですよね。
ひとり寝る
夜の長さよ
寂しさよ
枕に残り香
涙をさそう
う~♪~ん。。。
ボクちゃんは、この短歌から、また
インスピレーションをもらいましたよう!
ん。。。どんな、、、?
めれちゃんは次のように
書いていたのです。
投稿者 Barclay 2008年8月15日 12:17 | コメント(0) | トラックバック(0)
ロマン@幸福の谷
軽井沢で癒されてきてね。
投稿日時: 2008/08/04 08:25 (ロンドン時間)
日本時間: 8月4日 午後4時25分
バンクーバー時間: 8月4日 午前0時25分
明日(8月5日)から 三男坊 次男坊と3人して軽井沢に行ってきます。
やっと 涼しい 軽井沢に行って 自由 勝手にできます。
パソコンは持っていきません。
今回は洗濯機を入れませんでした。
アレがあると 1日中 洗濯してます。
もうヤダ! ためてやる。
はい、はい、はい。。。。
軽井沢で癒されてきてください。
せっかく念願の別荘をもてたのだから。。。
自分自身へのご褒美ですよう!
うん、うん、うん。。。
時間があったら開いてみてね。
では 今回は 1週間いません。
デンマンさんも体調を崩さないで!
はい、はい、はい。。。
ありがとう!
僕は体調を崩しませんよう。
安心してくださいね。
もう、20年以上体調を崩していません。
でも、充分に気をつけますよう。
小百合さんも、体調を崩さずに軽井沢で癒されてね。
いずれ、その機会があれば、僕の“体質改善マッサージ”で、小百合さんを“風邪の子”から“夢とロマンの女神”に体質を改善してあげますよう。
うしししし。。。
じゃあね。
では、今日も一日
暑さにめげずに
元気よくネットサーフィンしてね。
投稿日時: 2008/08/04 11:02 (ロンドン時間)
日本時間: 8月4日 午後7時2分
バンクーバー時間: 8月4日 午前3時2分
『おはよう』スレッドより
ロンドンの 『ビーバーランド e-XOOPS』
『念願の軽井沢だから…(2008年8月8日)』より
今日は、また“幸福の谷”のお話でござ~♪~ますか?
そうですよう。実に素晴しい名前が付いているでしょう。
でも、あたくしが調べた限りでは、あまり幸せそうな谷ではなさそうでござ~♪~ますわ。
ほおォ~。。。卑弥子さんは調べてみたのですか?
そうでござ~♪~ますわ。
どうして幸せそうじゃないのですか?
デンマンさんは堀辰雄の書いた『風立ちぬ』をお読みになった事がおありでござ~♪~ますか?
ん。。。? 『風たちぬ』?
そうでござ~♪~ますわ。
名前だけは聞いたことがあるなぁ~ 堀辰雄がそういう小説を書いていたんだぁ~。
いやですわァ~。。。デンマンさんが書いていたではござ~♪~ませんか!
投稿者 Barclay 2008年8月14日 13:35 | コメント(0) | トラックバック(0)
カツラをつけて外に出る
古い話ですが、去年(2007年)の2月19日にAOLのホームページを見ていたら上のような芸能ゴシップに目が止まりました。
ブリちゃんが頭をつんつるてんにして外へ出たところをスナップされたのですよね。
この頭にカツラを付けて外へ出ると言う事です。
ところで、ブリトニー・ジーン・スピアーズ(Britney Jean Spears)と言う名前は
芸名ではなく、本名なんですね。
1981年12月2日、アメリカ・ルイジアナ州生まれ。
血液型はA型。
身長5'5(165cm)
最近、AOLの芸能欄では、良く取り上げられていますよ。
去年の1月にブリちゃんが親しくしている叔母さんがガンで亡くなったので
かなり精神的に参っているような事が書いてありました。
8歳のとき本格的に芸能界入りしたのですよね。
11歳のときディズニー・チャンネルの『ミッキー・マウス・クラブ』のオーディションに見事合格。
14歳でジャイヴ・レコードと契約。
16歳でシングル『Baby One More Time(ベイビー・ワン・モア・タイム)』でデビュー。
同シングルはアメリカで100万枚を売り上げ一躍人気歌手になったわけです。
僕はブリちゃんのファンですが、歌が好きでファンになったわけではありません。
実は、ブリちゃんの歌は一曲も聴いたことがないんですよ。
どの歌がブリちゃんの歌かも分からない。
なぜファンになったのか?
このブリちゃんの目ですよ。
この目がチャームポイントでしょうね。
10代の頃のブリちゃんですが、
16才当時のぶりちゃんの目には正に神秘的な輝きがありました。
最近の彼女には神秘性が全くなくなってしまったですよね。
やはり、芸能界にもまれて、あまりにも世俗化してしまったのでしょうか?
ちょっと、残念な気がします。
上のゴシップ欄では wig out を文字通り“カツラをかぶって外へでる”と言うように使っていますが、wig out は普通次のような意味に使われますよね。
wig out
【動詞句-1】 (麻薬などで)ハイな気分になる[させる]、
ご機嫌になる、非常に興奮する
【動詞句-2】 びっくり仰天する、発狂する、慌てふためく、取り乱す、
パニック状態に陥る、平常心を失う
同じような意味で使われる動詞句に freak out や trip out があります。
古い話ですが、去年(2007年)の2月19日にAOLのホームページを見ていたら上のような芸能ゴシップに目が止まりました。
ブリちゃんが頭をつんつるてんにして外へ出たところをスナップされたのですよね。
この頭にカツラを付けて外へ出ると言う事です。
ところで、ブリトニー・ジーン・スピアーズ(Britney Jean Spears)と言う名前は
芸名ではなく、本名なんですね。
1981年12月2日、アメリカ・ルイジアナ州生まれ。
血液型はA型。
身長5'5(165cm)
最近、AOLの芸能欄では、良く取り上げられていますよ。
去年の1月にブリちゃんが親しくしている叔母さんがガンで亡くなったので
かなり精神的に参っているような事が書いてありました。
8歳のとき本格的に芸能界入りしたのですよね。
11歳のときディズニー・チャンネルの『ミッキー・マウス・クラブ』のオーディションに見事合格。
14歳でジャイヴ・レコードと契約。
16歳でシングル『Baby One More Time(ベイビー・ワン・モア・タイム)』でデビュー。
同シングルはアメリカで100万枚を売り上げ一躍人気歌手になったわけです。
僕はブリちゃんのファンですが、歌が好きでファンになったわけではありません。
実は、ブリちゃんの歌は一曲も聴いたことがないんですよ。
どの歌がブリちゃんの歌かも分からない。
なぜファンになったのか?
このブリちゃんの目ですよ。
この目がチャームポイントでしょうね。
10代の頃のブリちゃんですが、
16才当時のぶりちゃんの目には正に神秘的な輝きがありました。
最近の彼女には神秘性が全くなくなってしまったですよね。
やはり、芸能界にもまれて、あまりにも世俗化してしまったのでしょうか?
ちょっと、残念な気がします。
上のゴシップ欄では wig out を文字通り“カツラをかぶって外へでる”と言うように使っていますが、wig out は普通次のような意味に使われますよね。
wig out
【動詞句-1】 (麻薬などで)ハイな気分になる[させる]、
ご機嫌になる、非常に興奮する
【動詞句-2】 びっくり仰天する、発狂する、慌てふためく、取り乱す、
パニック状態に陥る、平常心を失う
同じような意味で使われる動詞句に freak out や trip out があります。
投稿者 Barclay 2008年8月14日 13:32 | コメント(0) | トラックバック(0)
なぜペスト?
アルベール・カミュの『ペスト』を
読もうと思っている人は
ネタバレに注意!
デンマンさんは、めれんげさんと「指きり」したので『ペスト』を最後まで読んだのですか?
その通りですよう。めれんげさんと感想を語り合う事がなかったら、最後まで読む気にはならなかったでしょうね?
それ程つまらなかったのですか?
いや。。。決してつまらないと言うほどではなかったですよう。
でも、つまらなそうな事を言っていますよね。うふふふふ。。。
あのねぇ。。。アルベール・カミュが『ペスト』を書いたのは1947年ですよう。まだテレビが今のように家庭に入り込んでいなかった。つまり、競争相手がなかったようなものですよう。今どき、あのようなペースののろい、アクションの少ない小説を書いていたら、読者は本など放り投げて、テレビを見てしまいますよう。
それで、デンマンさんもテレビを見てしまったのですか?
だから、僕はテレビを持ってないのですよう。
マジで。。。?
大真面目ですよう。僕はもう20年近くテレビを買ったことがないのですよう。海外でテレビを持ったことがない。
今どき、デンマンさんのような人も珍しいですわね?うふふふふ。。。
とにかく、めれんげさんに感想を書くつもりがなかったら、3分の1読んだところで僕は投げ出していたはずですよう。あまりにも退屈なので、『ペスト』を読み終えるまでに他の本を8冊読んでしまいましたよう。
デンマンさんにとって『ペスト』って、それ程つまらなかったのですか?
いや。。。、すでに言ったように、最後まで読めば、読んで無駄になる本ではないのですよう。でもねぇ、現在書かれている本と比較すれば、一気に読ませるだけの魅力がないのですよう。だから、最後まで読むまでに、僕は8冊の本を読み終えていたのですよう。うしししし。。。
つまり、もっと一気に読ませるような面白い本がたくさんある。。。デンマンさんは、そうおっしゃりたいのですか?
その通りですよう。やはり時代の影響ってありますよね。現在、カミュが生きていて『ペスト』を書くとしたら、もっとペースを早くして、アクションをもっとたくさん盛り込むだろうと思いますよう。とにかく、『ペスト』より面白い本がたくさんありますよう。
要するに、現在同じ内容で出版されたら、読者に受けないと。。。?
投稿者 Barclay 2008年8月13日 17:17 | コメント(0) | トラックバック(0)

.jpg)





