翻訳・通訳・翻訳の仕事
翻訳・通訳・翻訳の仕事にかかわること
ん?セックスアピール?
こんにちは。。。
ジューンです。
ごきげんいかがですか?
暑さにめげずに、お元気でお過ごしですか?
ところでデンマンさんが2007年1月10日に『映画の英語分かる?』という記事を書きました。
その中で次の映画を紹介してくれました。
"When Harry met Sally"
(邦題: 恋人たちの予感)
この映画の中で メグライアン(Meg Ryan)が次のように言うのです。
"So you're coming on to me."
この"come on"というのは、男女の関係ではナンパするとか、
しかけるみたいな意味があります。
"make a move"とも言います。
そう言う訳で、上の文を和訳すると、
“あたしをナンパしようとしているのね。”
“あたしに気があるのね。”
このような意味になりますよね。
今日はこの名詞形についてお話しようと思います。
ハイフンでつなげて come-on のようにすると名詞として使う事が出来ます。
“誘惑するような態度” という意味になります。
つまり、セックスアピールを見せる事ですよね。
次のように使われます。
John said the following as a come-on.
“Nancy, come over to my house
and play with my dog.”
ジョンは誘い文句(くどき文句)に次のような事を言った。
“ナンシーちゃんさぁ~、ボクんちに来て、うちの犬と遊んだらいいよ”
セックスアピール
特に女性が男性に性的に挑発的な態度を示す時に使う。
Nancy gave Tom the come-on.
ナンシーはトムに挑発的態度を示した。
ナンシーはセックスアピールでトムを参らせようとした。
定冠詞をつけたのは、特に性的挑発を強調するためです。
“ナンシーはトムを参らせようとしたのよ。分かるでしょう?あのナンシーのセックスアピールよ。”
定冠詞をつけることによって、このような意味になりますよね。
でもね、 come-on には“セックスアピール”の他にも次のような意味がありますよ。
1) 誘い、 おとり、
「えさ」(客寄せのための)目玉商品
drawing card, eye-catcher, featured product,
loss leader, price leader, feature
こんにちは。。。
ジューンです。
ごきげんいかがですか?
暑さにめげずに、お元気でお過ごしですか?
ところでデンマンさんが2007年1月10日に『映画の英語分かる?』という記事を書きました。
その中で次の映画を紹介してくれました。
"When Harry met Sally"
(邦題: 恋人たちの予感)
この映画の中で メグライアン(Meg Ryan)が次のように言うのです。
"So you're coming on to me."
この"come on"というのは、男女の関係ではナンパするとか、
しかけるみたいな意味があります。
"make a move"とも言います。
そう言う訳で、上の文を和訳すると、
“あたしをナンパしようとしているのね。”
“あたしに気があるのね。”
このような意味になりますよね。
今日はこの名詞形についてお話しようと思います。
ハイフンでつなげて come-on のようにすると名詞として使う事が出来ます。
“誘惑するような態度” という意味になります。
つまり、セックスアピールを見せる事ですよね。
次のように使われます。
John said the following as a come-on.
“Nancy, come over to my house
and play with my dog.”
ジョンは誘い文句(くどき文句)に次のような事を言った。
“ナンシーちゃんさぁ~、ボクんちに来て、うちの犬と遊んだらいいよ”
セックスアピール
特に女性が男性に性的に挑発的な態度を示す時に使う。
Nancy gave Tom the come-on.
ナンシーはトムに挑発的態度を示した。
ナンシーはセックスアピールでトムを参らせようとした。
定冠詞をつけたのは、特に性的挑発を強調するためです。
“ナンシーはトムを参らせようとしたのよ。分かるでしょう?あのナンシーのセックスアピールよ。”
定冠詞をつけることによって、このような意味になりますよね。
でもね、 come-on には“セックスアピール”の他にも次のような意味がありますよ。
1) 誘い、 おとり、
「えさ」(客寄せのための)目玉商品
drawing card, eye-catcher, featured product,
loss leader, price leader, feature
投稿者 Barclay 2008年8月20日 12:40 | コメント(0) | トラックバック(0)
ん?金髪の女?
こんにちは。。。
金髪のジューンです。
暑いですねぇ~ いかがお過ごしですか?
暑さにめげず、張り切ってネットサーフィンしてくださいね。
ところで、次のような日本語があります。
「お留守の間に、金髪の女性が
2度お見えになりました。」
この文を英語に訳してみてください。
下の2つの英訳の内どちらが正しいでしょうか?
1) A girl of blonde hair came to see
you twice while you were away.
2) A girl with blonde hair came to see
you twice while you were away.
できましたか?
正解は2番です。
でもね、実際には1番を使って言う人も居ます。
ただし学校の英語の試験に出たら、やっぱり2番を選んでくださいね。
圧倒的に2番を使って言う人が多いのです。
GOOGLEで調べてみるとすぐに分かりますよ。
"girl of blonde"
"girl with blonde"
この2つを入れて検索してみると、どちらが多く使われているか?一目瞭然です。
クオーテンションマークを忘れずに入れて検索してくださいね。
「金髪の女性」は「金髪をもった女性」と考えて、
a girl with blonde hair のように with を使って表します。
しかし、これは英語の授業の時の説明です。
実際には a girl with blonde hair なんていう人はめったに居ません。
では、なんと言うのでしょうか?
a blonde girl、あるいは a blonde と言います。
これだけで充分です。
私自身、a girl with blonde hair と言う長たらしい言い回しをめったに聞いたことがありません。
やはり、すぐ上のように短い言い回しが圧倒的に多いですよ。
学校で教える英語と実際に使われている英語は多少違います。
英語を勉強する時には、そのような事を考えてみるのも面白いですよね。
ところで、金髪の女性は blonde、男性なら blond と書きますよ。
覚えておいてくださいね。
英語は国際語ですよね。
あなたも英語をもっと勉強したいと思いませんか?
ええっ?
暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
明日から始めることが出来ますよ。
こんにちは。。。
金髪のジューンです。
暑いですねぇ~ いかがお過ごしですか?
暑さにめげず、張り切ってネットサーフィンしてくださいね。
ところで、次のような日本語があります。
「お留守の間に、金髪の女性が
2度お見えになりました。」
この文を英語に訳してみてください。
下の2つの英訳の内どちらが正しいでしょうか?
1) A girl of blonde hair came to see
you twice while you were away.
2) A girl with blonde hair came to see
you twice while you were away.
できましたか?
正解は2番です。
でもね、実際には1番を使って言う人も居ます。
ただし学校の英語の試験に出たら、やっぱり2番を選んでくださいね。
圧倒的に2番を使って言う人が多いのです。
GOOGLEで調べてみるとすぐに分かりますよ。
"girl of blonde"
"girl with blonde"
この2つを入れて検索してみると、どちらが多く使われているか?一目瞭然です。
クオーテンションマークを忘れずに入れて検索してくださいね。
「金髪の女性」は「金髪をもった女性」と考えて、
a girl with blonde hair のように with を使って表します。
しかし、これは英語の授業の時の説明です。
実際には a girl with blonde hair なんていう人はめったに居ません。
では、なんと言うのでしょうか?
a blonde girl、あるいは a blonde と言います。
これだけで充分です。
私自身、a girl with blonde hair と言う長たらしい言い回しをめったに聞いたことがありません。
やはり、すぐ上のように短い言い回しが圧倒的に多いですよ。
学校で教える英語と実際に使われている英語は多少違います。
英語を勉強する時には、そのような事を考えてみるのも面白いですよね。
ところで、金髪の女性は blonde、男性なら blond と書きますよ。
覚えておいてくださいね。
英語は国際語ですよね。
あなたも英語をもっと勉強したいと思いませんか?
ええっ?
暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
明日から始めることが出来ますよ。
投稿者 Barclay 2008年8月17日 11:26 | コメント(0) | トラックバック(0)
カツラをつけて外に出る
古い話ですが、去年(2007年)の2月19日にAOLのホームページを見ていたら上のような芸能ゴシップに目が止まりました。
ブリちゃんが頭をつんつるてんにして外へ出たところをスナップされたのですよね。
この頭にカツラを付けて外へ出ると言う事です。
ところで、ブリトニー・ジーン・スピアーズ(Britney Jean Spears)と言う名前は
芸名ではなく、本名なんですね。
1981年12月2日、アメリカ・ルイジアナ州生まれ。
血液型はA型。
身長5'5(165cm)
最近、AOLの芸能欄では、良く取り上げられていますよ。
去年の1月にブリちゃんが親しくしている叔母さんがガンで亡くなったので
かなり精神的に参っているような事が書いてありました。
8歳のとき本格的に芸能界入りしたのですよね。
11歳のときディズニー・チャンネルの『ミッキー・マウス・クラブ』のオーディションに見事合格。
14歳でジャイヴ・レコードと契約。
16歳でシングル『Baby One More Time(ベイビー・ワン・モア・タイム)』でデビュー。
同シングルはアメリカで100万枚を売り上げ一躍人気歌手になったわけです。
僕はブリちゃんのファンですが、歌が好きでファンになったわけではありません。
実は、ブリちゃんの歌は一曲も聴いたことがないんですよ。
どの歌がブリちゃんの歌かも分からない。
なぜファンになったのか?
このブリちゃんの目ですよ。
この目がチャームポイントでしょうね。
10代の頃のブリちゃんですが、
16才当時のぶりちゃんの目には正に神秘的な輝きがありました。
最近の彼女には神秘性が全くなくなってしまったですよね。
やはり、芸能界にもまれて、あまりにも世俗化してしまったのでしょうか?
ちょっと、残念な気がします。
上のゴシップ欄では wig out を文字通り“カツラをかぶって外へでる”と言うように使っていますが、wig out は普通次のような意味に使われますよね。
wig out
【動詞句-1】 (麻薬などで)ハイな気分になる[させる]、
ご機嫌になる、非常に興奮する
【動詞句-2】 びっくり仰天する、発狂する、慌てふためく、取り乱す、
パニック状態に陥る、平常心を失う
同じような意味で使われる動詞句に freak out や trip out があります。
古い話ですが、去年(2007年)の2月19日にAOLのホームページを見ていたら上のような芸能ゴシップに目が止まりました。
ブリちゃんが頭をつんつるてんにして外へ出たところをスナップされたのですよね。
この頭にカツラを付けて外へ出ると言う事です。
ところで、ブリトニー・ジーン・スピアーズ(Britney Jean Spears)と言う名前は
芸名ではなく、本名なんですね。
1981年12月2日、アメリカ・ルイジアナ州生まれ。
血液型はA型。
身長5'5(165cm)
最近、AOLの芸能欄では、良く取り上げられていますよ。
去年の1月にブリちゃんが親しくしている叔母さんがガンで亡くなったので
かなり精神的に参っているような事が書いてありました。
8歳のとき本格的に芸能界入りしたのですよね。
11歳のときディズニー・チャンネルの『ミッキー・マウス・クラブ』のオーディションに見事合格。
14歳でジャイヴ・レコードと契約。
16歳でシングル『Baby One More Time(ベイビー・ワン・モア・タイム)』でデビュー。
同シングルはアメリカで100万枚を売り上げ一躍人気歌手になったわけです。
僕はブリちゃんのファンですが、歌が好きでファンになったわけではありません。
実は、ブリちゃんの歌は一曲も聴いたことがないんですよ。
どの歌がブリちゃんの歌かも分からない。
なぜファンになったのか?
このブリちゃんの目ですよ。
この目がチャームポイントでしょうね。
10代の頃のブリちゃんですが、
16才当時のぶりちゃんの目には正に神秘的な輝きがありました。
最近の彼女には神秘性が全くなくなってしまったですよね。
やはり、芸能界にもまれて、あまりにも世俗化してしまったのでしょうか?
ちょっと、残念な気がします。
上のゴシップ欄では wig out を文字通り“カツラをかぶって外へでる”と言うように使っていますが、wig out は普通次のような意味に使われますよね。
wig out
【動詞句-1】 (麻薬などで)ハイな気分になる[させる]、
ご機嫌になる、非常に興奮する
【動詞句-2】 びっくり仰天する、発狂する、慌てふためく、取り乱す、
パニック状態に陥る、平常心を失う
同じような意味で使われる動詞句に freak out や trip out があります。
投稿者 Barclay 2008年8月14日 13:32 | コメント(0) | トラックバック(0)
アイアイサー
こんにちは。。。
デンマンですよ。
“アイアイサー”って、どういう意味だと思いますか?
実は、めれんげさんの日記を読んでいて次のようなモノに出くわしたのですよ。
僕は、めれんげさんの熱烈なファンです。
どこがそんなに魅力的なのか?
それは次の日記を読むとなんとなく分かると思います。
■ 『めれんげさんの2006年5月の日記』
残念ながら、GOOの掲示板・日記サービスは2007年9月30日で終了しました。
上のリンクをクリックしても見ることができません。
現在、めれんげさんは、次のサイトで詩と短歌を書いています。
興味があったら、ぜひ覗いてみてください。
■ 『即興の詩』
とにかく、当時、めれんげさんは書きまくっています!
実は、めれんげさんがこれほど書く事は、極めて珍しい事です。
書かない時には、まったく書かない事もあります。
1ヶ月に1度か2度という事もありました。
上の日記はめれんげさんの陽気な面、お茶目な面、かわゆい面を覗かせています。
16才から18才ぐらいの活発な女の子を感じさせますよ。
でも、実は人生哲学的に思考する思慮と分別を兼ね備えた32才の熟女の面も持ち合わせているのですよ。
つまり、さまざまな人格を感じさせる。
要するに、飽きさせない人、面白い人、興味深い人です。
そのめれんげさんが、「アイアイサー!」ってなに?。。。と言っているのです。
めれんげさんは分かっているようで居て、分かってない。うしししし。。。
「はい」は一回にしなさいって習わなかった?。。。とめれんげさんは書いていますが、「アイ」とは、その「はい」という意味なんですよ。
(めれんげさんは、本当は分かっているのでしょうか?
)
綴りはAye, aye, sir! または Ay, ay, sir!
船乗りや海軍の兵士の間で、上官の命令指示に対して、理解し、その通りに行動するという意味の肯定表現です。
詳しい事は次のリンクをクリックすると、誰にも分かり易く書いてあります。
■ 『素朴な疑問集』
上のリンクをクリックして説明を読むと、aye とは船乗りや海軍の兵士だけによって使われている。
こんにちは。。。
デンマンですよ。
“アイアイサー”って、どういう意味だと思いますか?
実は、めれんげさんの日記を読んでいて次のようなモノに出くわしたのですよ。
アイアイサーの謎
2006-05-10 07:21 なんなんでしょうか。 「アイアイサー!」って。 サーはわかりますが・・・ アイアイ? 「はい」は一回にしなさいって習わなかった? ・・・じゃないか・・・ アイ=わたし? ・・・ちがうと思う。 アイ=愛 ・・・ありえない。 わからない・・・ なぞのアイアイサー。 by めれんげ 『アイアイサーの謎』より
|
僕は、めれんげさんの熱烈なファンです。
どこがそんなに魅力的なのか?
それは次の日記を読むとなんとなく分かると思います。
■ 『めれんげさんの2006年5月の日記』
残念ながら、GOOの掲示板・日記サービスは2007年9月30日で終了しました。
上のリンクをクリックしても見ることができません。
現在、めれんげさんは、次のサイトで詩と短歌を書いています。
興味があったら、ぜひ覗いてみてください。
■ 『即興の詩』
とにかく、当時、めれんげさんは書きまくっています!
実は、めれんげさんがこれほど書く事は、極めて珍しい事です。
書かない時には、まったく書かない事もあります。
1ヶ月に1度か2度という事もありました。
上の日記はめれんげさんの陽気な面、お茶目な面、かわゆい面を覗かせています。
16才から18才ぐらいの活発な女の子を感じさせますよ。
でも、実は人生哲学的に思考する思慮と分別を兼ね備えた32才の熟女の面も持ち合わせているのですよ。
つまり、さまざまな人格を感じさせる。
要するに、飽きさせない人、面白い人、興味深い人です。
そのめれんげさんが、「アイアイサー!」ってなに?。。。と言っているのです。
めれんげさんは分かっているようで居て、分かってない。うしししし。。。
「はい」は一回にしなさいって習わなかった?。。。とめれんげさんは書いていますが、「アイ」とは、その「はい」という意味なんですよ。
(めれんげさんは、本当は分かっているのでしょうか?
)
綴りはAye, aye, sir! または Ay, ay, sir!
船乗りや海軍の兵士の間で、上官の命令指示に対して、理解し、その通りに行動するという意味の肯定表現です。
詳しい事は次のリンクをクリックすると、誰にも分かり易く書いてあります。
■ 『素朴な疑問集』
上のリンクをクリックして説明を読むと、aye とは船乗りや海軍の兵士だけによって使われている。
投稿者 Barclay 2008年8月11日 06:34 | コメント(0) | トラックバック(0)
時間の中と時間の上
おほほほほ。。。。
卑弥子でござ~♪~ますわぁ
また現れて、
くどいようで
ござ~♪~ますけれど。。。
ええっ?あたくしに、
そう度々会いたくないのォ~?
そんな冷たいことを
言わないでちょうだいなぁ~。
あたくしは、あなたに
お会いしたいので
ござ~♪~ますのよゥ。
ええっ?相手が誰だか
分からないのに、
適当なことを言うな!
そうおっしゃるのですかぁ~?
あなたは、どうしてそのような
厳しいツッコミを入れるのですかぁ~?
あたくしを、それほどまでに
困らせたいのでござ~♪~ますかぁ~?
ええっ?いつまでも下らない事を言ってないで、
“時間の中と時間の上”について早く話せ!
あなたはは、あたくしに、そのようなきつい言葉で
命令なさるのですかぁ~~
冷たいお方ああああ~~~
分かりましたは、考えてみたら、そのために、
こうして記事を書き始めたのですから。
おほほほほ。。。
実はねぇ、あたくしもデンマンさんに言われて、英語が国際語だからと言うので勉強し始めたのですわよ。
それで“時間”について英語を勉強していたのですわよ。
そうしたら、“時間の中”と言うのと“時間の上”と言うのが出てきたのですわよ。
あたくしが平安時代を過ごしていた頃には、そのようなことは日本語で使いませんでしたわ。
だから、デンマンさんに尋ねたのですわよ。
そうしたら、ブログを書くのが忙しいから自分で調べなさい!っつうんですのよ。
仕方がないから、あたくしが自分で調べてみたのですわよ。
どういう事かと言うと、次の2つの文章なんですわよ。
Once the aerobics lesson starts,
the door of the studio is locked.
So, if you want to take the lesson,
you have to get there in time.
"Will Flight 777 leave on time?"
"No, it's been delayed.
It will leave at 4 p.m."
お分かりになるでしょう?
上の例文では
“あなたはそこへ時間の中で着かなければならない”
。。。と言っているのですわよ。
。。。で、下の例文では
“飛行777番は時間の上で離れるのですか?”
と言っているわけですよね。
あなたには、何のことだかお分かりになりますか?
あたくしにはどうしても理解できなかったのでござ~♪~ますわよ。
うふふふふ。。。
だから、不安ではございましたが上のように訳してデンマンさんのところに持って行ったのですわよ。
そうしたら、黙ったまま次のように添削して
おほほほほ。。。。
卑弥子でござ~♪~ますわぁ
また現れて、
くどいようで
ござ~♪~ますけれど。。。
ええっ?あたくしに、
そう度々会いたくないのォ~?
そんな冷たいことを
言わないでちょうだいなぁ~。
あたくしは、あなたに
お会いしたいので
ござ~♪~ますのよゥ。
ええっ?相手が誰だか
分からないのに、
適当なことを言うな!
そうおっしゃるのですかぁ~?
あなたは、どうしてそのような
厳しいツッコミを入れるのですかぁ~?
あたくしを、それほどまでに
困らせたいのでござ~♪~ますかぁ~?
ええっ?いつまでも下らない事を言ってないで、
“時間の中と時間の上”について早く話せ!
あなたはは、あたくしに、そのようなきつい言葉で
命令なさるのですかぁ~~
冷たいお方ああああ~~~
分かりましたは、考えてみたら、そのために、
こうして記事を書き始めたのですから。
おほほほほ。。。
実はねぇ、あたくしもデンマンさんに言われて、英語が国際語だからと言うので勉強し始めたのですわよ。
それで“時間”について英語を勉強していたのですわよ。
そうしたら、“時間の中”と言うのと“時間の上”と言うのが出てきたのですわよ。
あたくしが平安時代を過ごしていた頃には、そのようなことは日本語で使いませんでしたわ。
だから、デンマンさんに尋ねたのですわよ。
そうしたら、ブログを書くのが忙しいから自分で調べなさい!っつうんですのよ。
仕方がないから、あたくしが自分で調べてみたのですわよ。
どういう事かと言うと、次の2つの文章なんですわよ。
Once the aerobics lesson starts,
the door of the studio is locked.
So, if you want to take the lesson,
you have to get there in time.
"Will Flight 777 leave on time?"
"No, it's been delayed.
It will leave at 4 p.m."
お分かりになるでしょう?
上の例文では
“あなたはそこへ時間の中で着かなければならない”
。。。と言っているのですわよ。
。。。で、下の例文では
“飛行777番は時間の上で離れるのですか?”
と言っているわけですよね。
あなたには、何のことだかお分かりになりますか?
あたくしにはどうしても理解できなかったのでござ~♪~ますわよ。
うふふふふ。。。
だから、不安ではございましたが上のように訳してデンマンさんのところに持って行ったのですわよ。
そうしたら、黙ったまま次のように添削して
投稿者 Barclay 2008年8月8日 12:33 | コメント(0) | トラックバック(0)
お奈良の大仏
おほほほほ。。。。
卑弥子でござ~♪~ますわぁ
また現れて、
くどいようで
ござ~♪~ますけれど。。。
デンマンさんが
あたくしの事を
書いてくれた事があったのよう。
あたくし、とっても
うれしかったので
ござ~♪~ますわ。
いつも、レンゲさんの
ことばっかりでしょう
だから、たまには
あたくしの事を書いて
欲しかったのですわよ。
あなたも読んでくださいましたでしょう?
ええっ?まだ読んでないの?
ダメよゥ、そいじゃああ~~
今からでも遅くないから
次のリンクをクリックして読んでよゥ
■ 『佐保川のドクロ (2007年3月15日)』
ねっ、お願いだから読んでね。
あなたが読んでくれないと、このお話の進めようが無いのよ。
ええっ?どうしてかって?
だってね、佐保川というのは奈良市の北を流れている川なのよ。
だから、あたくしは今日のタイトルに
“お奈良の大仏”と書いたのですわよ。
ええっ、大仏の話をするのかって。。。?
違うのよゥ。オナラの話をするのよ。うしししし。。。
なぜかって。。。?
あなたは突っ込みが激しいのねぇ?
いいわよ、いいわよ、オセ~てあげるわよ。
デンマンさんがあたくしの事を書いた後で
ジューンさんが次のような面白い記事を書いていたのよ。
■ 『しゃっくりが止まらない (2007年3月15日)』
あなたも読んだでしょう?
ええっ、まだ読んでないの?
ダメよ、そいじゃああ。。。
今からでも遅くないから、すぐに上のリンクを
クリックして読んで御覧なさいよゥ。
面白いだけじゃなくて、ためになるんだからぁ~。
ねっ。。。わりィ~こたぁ言わないから、すぐに読んでね。
ええっ、読めばあたくしが
オナラのことを話すのが分かるのかって。。。?
そうなのよ。ジューンさんがオナラのことを持ち出したので、
あたくしも、こうしてオナラの事が書きたくなったというわけなのよ。
う屁へへへへ。。。
それで、あたくし、オナラのことを英語で本当に fart と言うのかしら。。。?
そう思ったわけなのよ。
あたくしはデンマンさんの薦めもあったので“英辞郎 on the Web”をネットでは良く使っているのでござ~♪~ますのよ。
だから“オナラ”と入れてみたんですの。
そうしたら、どのように答えたと思います?
次のような答えだったのですわよ。
おほほほほ。。。。
卑弥子でござ~♪~ますわぁ
また現れて、
くどいようで
ござ~♪~ますけれど。。。
デンマンさんが
あたくしの事を
書いてくれた事があったのよう。
あたくし、とっても
うれしかったので
ござ~♪~ますわ。
いつも、レンゲさんの
ことばっかりでしょう
だから、たまには
あたくしの事を書いて
欲しかったのですわよ。
あなたも読んでくださいましたでしょう?
ええっ?まだ読んでないの?
ダメよゥ、そいじゃああ~~
今からでも遅くないから
次のリンクをクリックして読んでよゥ
■ 『佐保川のドクロ (2007年3月15日)』
ねっ、お願いだから読んでね。
あなたが読んでくれないと、このお話の進めようが無いのよ。
ええっ?どうしてかって?
だってね、佐保川というのは奈良市の北を流れている川なのよ。
だから、あたくしは今日のタイトルに
“お奈良の大仏”と書いたのですわよ。
ええっ、大仏の話をするのかって。。。?
違うのよゥ。オナラの話をするのよ。うしししし。。。
なぜかって。。。?
あなたは突っ込みが激しいのねぇ?
いいわよ、いいわよ、オセ~てあげるわよ。
デンマンさんがあたくしの事を書いた後で
ジューンさんが次のような面白い記事を書いていたのよ。
■ 『しゃっくりが止まらない (2007年3月15日)』
あなたも読んだでしょう?
ええっ、まだ読んでないの?
ダメよ、そいじゃああ。。。
今からでも遅くないから、すぐに上のリンクを
クリックして読んで御覧なさいよゥ。
面白いだけじゃなくて、ためになるんだからぁ~。
ねっ。。。わりィ~こたぁ言わないから、すぐに読んでね。
ええっ、読めばあたくしが
オナラのことを話すのが分かるのかって。。。?
そうなのよ。ジューンさんがオナラのことを持ち出したので、
あたくしも、こうしてオナラの事が書きたくなったというわけなのよ。
う屁へへへへ。。。
それで、あたくし、オナラのことを英語で本当に fart と言うのかしら。。。?
そう思ったわけなのよ。
あたくしはデンマンさんの薦めもあったので“英辞郎 on the Web”をネットでは良く使っているのでござ~♪~ますのよ。
だから“オナラ”と入れてみたんですの。
そうしたら、どのように答えたと思います?
次のような答えだったのですわよ。
投稿者 Barclay 2008年8月6日 12:00 | コメント(0) | トラックバック(0)
お腹がいっぱいを英語で
こんにちは。。。
ジューンです。
暑いですね。
こう暑いと食欲がなくなりますよね。
ところで“お腹がいっぱい” を英語で何と言うと思いますか?
あなたに簡単な英語のクイズを作りました。
( ) の中に入るものとして最も適当と思うものを
すぐ下の6つの単語から選んでみてくださいね。
1) お腹がいっぱいです。
I'm ( ).
【 full round stuffed ballooned balled empty 】
2) デザートはもう結構ですわ。
No more ( ), thanks.
【 desert dessert dezart dezzart dejart degart 】
3) もう一口も食べられませんわ。
I couldn't eat ( ) bite.
【 many another other much too lot 】
どうですか?
できましたか?
答えは次の通りですよ。
1) I'm stuffed.
I'm full. でも分かります。
でも、I'm stuffed. は決まり文句です。
このまま覚えてしまいましょうね。
もういいですよ、と断る時などにも使います。
"Do you want more chicken?"
"No thanks, I'm stuffed."
「チキンをもう少しいかがですか」
「いやもう満腹です」
2) No more dessert, thanks.
ところで、「砂漠」を意味する desert は s が1個です。
発音は“デ”ザートと言うようにアクセントを前に置きますよ。
料理のデザートは s が2個あります。
発音はディ“ザ”ートと言うようにアクセントが後ろにあります。
北米では、デザートという場合には圧倒的にパイだとかプリン、アイスクリームをさす事が多いですが、
英国ではお菓子のあとの果物をさす場合が多いですね。
Make sure to eat everything in your lunchbox.
If you leave any food, you won't get any dessert tonight.
お弁当箱にあるもの、全部食べるのよ。
もし何か残したら、今夜の食後のデザートはなしだからね。
(親子の会話)
これに関連して次のような語句があります。
dessert stomach
イギリスで良く使われます。でも、北米でも意味は分かりますよ。
つまり、満腹でもデザートなら入る場所という意味です。
食事を残したいが食後の菓子を食べたい子供がよく使います。
"Goodness me, I am so full.
I can't possibly fit another thing in my belly!"
"Really? I'm gonna have a cupcake."
"Me too!"
"I thought you were full?"
"No, no, I still have my dessert stomach."
こんにちは。。。
ジューンです。
暑いですね。
こう暑いと食欲がなくなりますよね。
ところで“お腹がいっぱい” を英語で何と言うと思いますか?
あなたに簡単な英語のクイズを作りました。
( ) の中に入るものとして最も適当と思うものを
すぐ下の6つの単語から選んでみてくださいね。
1) お腹がいっぱいです。
I'm ( ).
【 full round stuffed ballooned balled empty 】
2) デザートはもう結構ですわ。
No more ( ), thanks.
【 desert dessert dezart dezzart dejart degart 】
3) もう一口も食べられませんわ。
I couldn't eat ( ) bite.
【 many another other much too lot 】
どうですか?
できましたか?
答えは次の通りですよ。
1) I'm stuffed.
I'm full. でも分かります。
でも、I'm stuffed. は決まり文句です。
このまま覚えてしまいましょうね。
もういいですよ、と断る時などにも使います。
"Do you want more chicken?"
"No thanks, I'm stuffed."
「チキンをもう少しいかがですか」
「いやもう満腹です」
2) No more dessert, thanks.
ところで、「砂漠」を意味する desert は s が1個です。
発音は“デ”ザートと言うようにアクセントを前に置きますよ。
料理のデザートは s が2個あります。
発音はディ“ザ”ートと言うようにアクセントが後ろにあります。
北米では、デザートという場合には圧倒的にパイだとかプリン、アイスクリームをさす事が多いですが、
英国ではお菓子のあとの果物をさす場合が多いですね。
Make sure to eat everything in your lunchbox.
If you leave any food, you won't get any dessert tonight.
お弁当箱にあるもの、全部食べるのよ。
もし何か残したら、今夜の食後のデザートはなしだからね。
(親子の会話)
これに関連して次のような語句があります。
dessert stomach
イギリスで良く使われます。でも、北米でも意味は分かりますよ。
つまり、満腹でもデザートなら入る場所という意味です。
食事を残したいが食後の菓子を食べたい子供がよく使います。
"Goodness me, I am so full.
I can't possibly fit another thing in my belly!"
"Really? I'm gonna have a cupcake."
"Me too!"
"I thought you were full?"
"No, no, I still have my dessert stomach."
投稿者 Barclay 2008年8月4日 09:30 | コメント(0) | トラックバック(0)
ん?パンツの座席?
seat-of-the-pants
seat-of-the-pants
これって、どういう意味?
かなり英語に親しんでいないと、この意味は分からないでしょうね。
もし、あなたが何の困難も無くこの意味が分かるならば、
あなたは、かなり英語に親しんでいるかも知れません。
なぜなら、日本語にはこのような発想は全く無いからです。
どうですか?
お分かりになりますか?
最近、日本では女性がパンティーという代わりにパンツと言うようになりましたよね。
だから、seat-of-the-pants と聞いて最初に思い浮かぶ映像は
多分、パンツをはいた上の女の子のようなイメージが思い浮かぶのではないでしょうか?
あなたはどうでした?
でも、英語でpantsという場合、これは日本語のズボンですよね。
この事は、あなただって知っていると思います。
。。。で、seat-of-the-pants の意味は。。。?
実は形容詞で次のような意味になります。
seat-of-the-pants
【形容詞】 勘と経験による、計器に頼らない、反射的な、勘による
・ When it works, his seat-of-the-pants filmmaking is grand.
うまく行くとき、彼の勘と経験による映画制作は見事だよ。
■ seat-of-the-pants approach
勘と経験によるアプローチ
■ seat-of-the-pants landing
無計器着地
John made a seat-of-the-pants landing.
ジョンは計器類を一切使わずに勘と経験だけで着陸した。
the seat-of-the-pants
【名詞】勘と経験による作業
個人的な経験や判断で、または、それらを基本としたやり方
Forgetting the instruction manual,
John flew the airplane by the seat-of-the-pants.
ジョンは操作マニュアルを忘れてしまったので、今までの経験と勘をたよりに飛行機を操縦した。
ではハイフンを取り除いて
seat of the pants と使われる場合、
その意味は。。。?
これは、あなたが椅子に座った時にズボンのお尻が椅子に当たる部分のことです。
では、例文をお目にかけます。
seat-of-the-pants
seat-of-the-pants
これって、どういう意味?
かなり英語に親しんでいないと、この意味は分からないでしょうね。
もし、あなたが何の困難も無くこの意味が分かるならば、
あなたは、かなり英語に親しんでいるかも知れません。
なぜなら、日本語にはこのような発想は全く無いからです。
どうですか?
お分かりになりますか?
最近、日本では女性がパンティーという代わりにパンツと言うようになりましたよね。
だから、seat-of-the-pants と聞いて最初に思い浮かぶ映像は
多分、パンツをはいた上の女の子のようなイメージが思い浮かぶのではないでしょうか?
あなたはどうでした?
でも、英語でpantsという場合、これは日本語のズボンですよね。
この事は、あなただって知っていると思います。
。。。で、seat-of-the-pants の意味は。。。?
実は形容詞で次のような意味になります。
seat-of-the-pants
【形容詞】 勘と経験による、計器に頼らない、反射的な、勘による
・ When it works, his seat-of-the-pants filmmaking is grand.
うまく行くとき、彼の勘と経験による映画制作は見事だよ。
■ seat-of-the-pants approach
勘と経験によるアプローチ
■ seat-of-the-pants landing
無計器着地
John made a seat-of-the-pants landing.
ジョンは計器類を一切使わずに勘と経験だけで着陸した。
the seat-of-the-pants
【名詞】勘と経験による作業
個人的な経験や判断で、または、それらを基本としたやり方
Forgetting the instruction manual,
John flew the airplane by the seat-of-the-pants.
ジョンは操作マニュアルを忘れてしまったので、今までの経験と勘をたよりに飛行機を操縦した。
ではハイフンを取り除いて
seat of the pants と使われる場合、
その意味は。。。?
これは、あなたが椅子に座った時にズボンのお尻が椅子に当たる部分のことです。
では、例文をお目にかけます。
投稿者 Barclay 2008年8月1日 12:55 | コメント(0) | トラックバック(0)
半熟を英語で?
こんにちは。ジューンです。
今日は食べ物の話題ですよ。
半熟の卵を英語でなんと言うのでしょうか?
では、あなたにクイズですよ。
「トーストと半熟の卵と、それにコーヒーをください」とホテルのルームサービスに注文するとします。
さて、どちらの英語が自然でしょうか?
1) I would like some toast, half-boiled eggs, and
a cup of coffee, please.
2) I would like some toast, soft-boiled eggs, and
a cup of coffee, please.
実は、わたしは日本語を知っているものだから、ついつい1番を選んでしまったのですわよ。
うふふふふ。。。
でもね、クイズの答えを見たら2番が正解なのですわ。
しかし、英語で half-boiled とわたしは何度も言った事があるのですわ。
それでちゃんと通じるものです。
英語で生まれ育ったカナダ人のわたしが言うのですから信じてくださいね。
half-boiled と soft-boiled
英語としてどちらが自然に聞こえるのでしょうか?
どちらも大きな違いはないとわたしは思います。
それは、その人の言語感覚と習慣の問題だと思いますわ。
ちなみにGOOGLEで検索してみました。
soft-boiled 312,000
half-boiled 37,200
やっぱり、soft-boiled の方がたくさん使われています。
だから、英語の試験では soft-boiled を選んだ方が無難でしょうね。
でも、half-boiled でも英語として間違いなく通じますよ。
わたしの経験から言えます。
half も次のように結構使いますよ。
Boil them for 10 minutes.
You can cook them less than that
if you want them to be half cooked.
10分卵をゆでるの。もし半熟がよかったら、10分より短めにゆでてもいいわよ。
(お母さんが子供にゆで卵の作り方を教えているところです。)
This sunny-side up egg is only half-done.
目玉焼きが半熟だ。
フランス語のメニューには「半熟卵」は次のようにでています。
oeufs a la coque
ところで、「堅ゆで」は、hard-boiled です。
日本語の直訳とほぼ同じですよね。
「半熟片面焼き卵」は、北米では次のように言います。
a sunny-side up egg
「とろ火で煮た半熟卵」は a coddled egg と言います。
「両面焼き半熟卵」は、北米では次のように言います。
an over-easy egg
そう言う訳で、レストランでは次のような会話を聞く事ができます。
こんにちは。ジューンです。
今日は食べ物の話題ですよ。
半熟の卵を英語でなんと言うのでしょうか?
では、あなたにクイズですよ。
「トーストと半熟の卵と、それにコーヒーをください」とホテルのルームサービスに注文するとします。
さて、どちらの英語が自然でしょうか?
1) I would like some toast, half-boiled eggs, and
a cup of coffee, please.
2) I would like some toast, soft-boiled eggs, and
a cup of coffee, please.
実は、わたしは日本語を知っているものだから、ついつい1番を選んでしまったのですわよ。
うふふふふ。。。
でもね、クイズの答えを見たら2番が正解なのですわ。
しかし、英語で half-boiled とわたしは何度も言った事があるのですわ。
それでちゃんと通じるものです。
英語で生まれ育ったカナダ人のわたしが言うのですから信じてくださいね。
half-boiled と soft-boiled
英語としてどちらが自然に聞こえるのでしょうか?
どちらも大きな違いはないとわたしは思います。
それは、その人の言語感覚と習慣の問題だと思いますわ。
ちなみにGOOGLEで検索してみました。
soft-boiled 312,000
half-boiled 37,200
やっぱり、soft-boiled の方がたくさん使われています。
だから、英語の試験では soft-boiled を選んだ方が無難でしょうね。
でも、half-boiled でも英語として間違いなく通じますよ。
わたしの経験から言えます。
half も次のように結構使いますよ。
Boil them for 10 minutes.
You can cook them less than that
if you want them to be half cooked.
10分卵をゆでるの。もし半熟がよかったら、10分より短めにゆでてもいいわよ。
(お母さんが子供にゆで卵の作り方を教えているところです。)
This sunny-side up egg is only half-done.
目玉焼きが半熟だ。
フランス語のメニューには「半熟卵」は次のようにでています。
oeufs a la coque
ところで、「堅ゆで」は、hard-boiled です。
日本語の直訳とほぼ同じですよね。
「半熟片面焼き卵」は、北米では次のように言います。
a sunny-side up egg
「とろ火で煮た半熟卵」は a coddled egg と言います。
「両面焼き半熟卵」は、北米では次のように言います。
an over-easy egg
そう言う訳で、レストランでは次のような会話を聞く事ができます。
投稿者 Barclay 2008年7月28日 13:10 | コメント(0) | トラックバック(0)
ん?肩重い?
こんにちは。。。
日本語をブラッシュアップしているジューンです。
日本語は勉強すればするほど難しいですわ。
奥が深い言葉だと思います。
先日ネットをサーフィンしていたら次のような川柳にお目にかかりました。
大好きよ
叫んでいます
心では
(肩重い)
分かりますよねぇ~
この“肩重い”さんと言う名前は、もちろん“片思い”に引っ掛けた名前ですよね。
川柳にちなんだ、ウィットにとんだ名前だと思いました。
こういうところが、いかにも日本語らしいと感じました。
英語でも、こう言う名前の付け方って出来ないわけではないと思うのですが、今、ちょっと思い浮かびません。
ところで、“片思い”って英語で何と言うと思いますか?
実は、たくさん言い方があるのですよ。
secret crush
I have had a secret crush on him ever since the day we met.
初めて会った日からずっと彼に夢中なの。[彼に片思いしている・彼のことを思い続けている]
one-sided love
My first love was one-sided.
私の初恋は片思いでした
one-way love
I'm sick and tired of one-way love.
わたし、もう片思いには、こりごり、うんざりだわ。
unanswered love
I'm weak from unanswered love.
私は片思いのせいで元気がないのよ。
報われない愛のために気持ちが沈んでいるのよ。
unrequited love
There's nothing worse than unrequited love.
片思いほどつらいものはない。
carry a torchy for (片思いをする)
I carry a torch for Jonny.
私はジョニーに片思いしている。
torchy (片思いに悩んで)
Nancy is torchy at the moment.
今ね、ナンシーは片思いに悩んでいるのよ。
どうですか?
あなたにも片思いの経験があるでしょう?
もちろん、私にもありますわ。
でも、片思いしているからって、落ち込まないで下さいね。
そういう時には気持ちを紛らわせるためにも英語を勉強してくださいね。
ええっ?
英語を勉強する暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
こんにちは。。。
日本語をブラッシュアップしているジューンです。
日本語は勉強すればするほど難しいですわ。
奥が深い言葉だと思います。
先日ネットをサーフィンしていたら次のような川柳にお目にかかりました。
大好きよ
叫んでいます
心では
(肩重い)
分かりますよねぇ~
この“肩重い”さんと言う名前は、もちろん“片思い”に引っ掛けた名前ですよね。
川柳にちなんだ、ウィットにとんだ名前だと思いました。
こういうところが、いかにも日本語らしいと感じました。
英語でも、こう言う名前の付け方って出来ないわけではないと思うのですが、今、ちょっと思い浮かびません。
ところで、“片思い”って英語で何と言うと思いますか?
実は、たくさん言い方があるのですよ。
secret crush
I have had a secret crush on him ever since the day we met.
初めて会った日からずっと彼に夢中なの。[彼に片思いしている・彼のことを思い続けている]
one-sided love
My first love was one-sided.
私の初恋は片思いでした
one-way love
I'm sick and tired of one-way love.
わたし、もう片思いには、こりごり、うんざりだわ。
unanswered love
I'm weak from unanswered love.
私は片思いのせいで元気がないのよ。
報われない愛のために気持ちが沈んでいるのよ。
unrequited love
There's nothing worse than unrequited love.
片思いほどつらいものはない。
carry a torchy for (片思いをする)
I carry a torch for Jonny.
私はジョニーに片思いしている。
torchy (片思いに悩んで)
Nancy is torchy at the moment.
今ね、ナンシーは片思いに悩んでいるのよ。
どうですか?
あなたにも片思いの経験があるでしょう?
もちろん、私にもありますわ。
でも、片思いしているからって、落ち込まないで下さいね。
そういう時には気持ちを紛らわせるためにも英語を勉強してくださいね。
ええっ?
英語を勉強する暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。
どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。
次のリンクをクリックして試してみてくださいね。
■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』
ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
投稿者 Barclay 2008年7月24日 10:08 | コメント(0) | トラックバック(0)

.jpg)





